[wèi]
1) не

天未亮, 他已起床 [tiān wèi liàng, tā yǐ qǐchuáng] — ещё не рассвело́, а он уже́ на нога́х

未成年 [wèi chéngnián] — несовершенноле́тний

2) восьмо́й цикли́ческий знак (из двенадцати)
3) вре́мя с 1 до 3 часо́в но́чи
- 未卜
- 未曾
- 未尝
- 未婚夫
- 未婚妻
- 未来
- 未来学
- 未了
- 未免
- 未遂
- 未遂罪
- 未祥
- 未雨绸缪
- 未知数
* * *
I сущ.
1) верхушка, макушка, кончик
木未 верхушка дерева
若錐之處囊中其未立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется (наружу)
2) конец, край
天未 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋未 конец осени
明未 конец дин. Мин
武王未受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство
祭未 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸未 опилки
藥未 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世未裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本未 основа и детали, главное и второстепенное
上農除未 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. ...的時候, ...的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы..., в случае, если бы...; если..., когда
耐晚歇要轉去未先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
未家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位未名卑 положение низкое, и имя презренно
未業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是未一次 это в последний раз
最未一天 последний день
末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
未力 (он) ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾未如之何也 (учение Конфуция), как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
未有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗未!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»