- 未
- [wèi]
1) не
天未亮, 他已起床 [tiān wèi liàng, tā yǐ qǐchuáng] — ещё не рассвело́, а он уже́ на нога́х
未成年 [wèi chéngnián] — несовершенноле́тний
2) восьмо́й цикли́ческий знак (из двенадцати)3) вре́мя с 1 до 3 часо́в но́чи•- 未必- 未卜
- 未曾
- 未尝
- 未婚夫
- 未婚妻
- 未来
- 未来学
- 未了
- 未免
- 未遂
- 未遂罪
- 未祥
- 未雨绸缪
- 未知数* * *mòI сущ.1) верхушка, макушка, кончик木未 верхушка дерева若錐之處囊中其未立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется (наружу)2) конец, край天未 край неба, горизонт3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни秋未 конец осени明未 конец дин. Мин武王未受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство祭未 в конце церемонии жертвоприношения4) осколки, обломки; опилки; порошок鋸未 опилки藥未 порошки (лекарство)5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки後世未裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)本未 основа и детали, главное и второстепенное上農除未 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)8) вост. диал. (ср. ...的時候, ...的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы..., в случае, если бы...; если..., когда耐晚歇要轉去未先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюдаII прил./наречие1) последний, крайний, самый дальний未家 последний двор (деревни)2) низкий, низменный; незначительный; последний位未名卑 положение низкое, и имя презренно未業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение還是未一次 это в последний раз最未一天 последний день末速度 конечная скоростьIII гл.1) истощаться, слабеть, чахнуть未力 (он) ослаб2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)IV отрицание1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾未如之何也 (учение Конфуция), как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!2) * не未有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратитьсяV конечная частицаоформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗未!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»VI собств.Мо (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.